Источники украинской фразеологии


План 1. Понятие о фразеологизме: - фразеология аккуратный деление науки о языке.

2. Фразеологичное богатство украинского языка. Основные группы фразеологизмов.

3. Фразеологичные единицы со структурой словосполу-чення и предложение.

4. Многозначительность, синонимия и антонимия фразеологич-них оборотов.

5. Источники украинской фразеологии.

6. Список использованной литературы.

Фразеология аккуратный деление науки о языке.

Фразеологией ( гр. phrases- оборот, высказывание и logos - понятие, учение) называется деление языкознания, которое изучает устоявшиеся речевые обороты.

Объектом исследования фразеологии аккуратный разделу языкознания есть стойкие высказывания, их семантика, структура, происхождение, занятие в языке взаимосвязь с другими языковыми единицами, в частности словом и предложением.

Фразеологией называют также собрание устоявшихся оборотов определенного языка. Фразеология каждого языка - это деньги народа, достижение его мудрости и культуры, которая содержит сильный вещь о его истории, борьбу с утеснителями и нападающими, сравнительный обычаях, идеалах, мечтах и надеждах .так, в устоявшихся оборотах пропал, аккуратный швед перед Полтавой, высыпался хмель из меха также и наделал ляхам беды звучит отражение борьбы с чужестранцами. В постоянных словах говорил глава тулуп дам, и вокабула его тепло; богу слава, а попу дай сала – вражда и пренебрежение к утеснителям, а дебош возникновения устоявшихся словосочетаний перемывать косточки, семь пятниц для неделю, ни пуха ни пэра и другие поднимает завесу над обычаями, верованиями, обрядами наших предков. Поэтому-то фразеология привлекает внимание языковедов, историков, этнографов, философов.

Стойкое соединение, которое являет собой смысловую целостность и воспроизводится в процессе вещание, называется фразеологизмом. Например: определять болезнь для полку; убивать носа; аккуратный рак свистнет ;з огню и в пламя.

Фразеологизмы, с одной стороны, имеют признаки, общие со словами словосочетаниями и предложениями, а из второго - отличаются путем них.

Как и слова, фразеологизмы: 1) не пользуются служащий раз,а воспроизводятся аккуратный готовые, имеющиеся в языке единицы с определенным значением; 2) отмечаются стойкостью состава и постоянством структуры; 3) неоднократно помечают одно идея и вступают в синонимические связки со словами; 4) выполняют ту же функцию, сколько и слова.

Например: накивать пятами - убежать; пасти задних - отставать.

В знак путем слов, фразеологизмы 1) состоят из самостоятельных единиц языка – слов, которые чаще один функционируют врозь и имеют соответствующие формы; 2) отличаются большей точностью значения, которое чаще, чем в словах, сопровождается образной характеристикой.

Например: выучить огонь и воду; чужими руками воодушевление загребать.

Фразеологизмы имеют постоянную конструкцию, одни и те же компоненты, воздаяние или добавление разрушает их.

Фразеологичное богатство украинского языка.

Основные группы фразеологизмов.

Из давних - давен народ из поколения в племя передавал устоявшиеся обороты – замечательные жемчужины народной мудрости .серед фразеологизмов можем встречать такие, которые пришли в украинский диалект вторично из спильнослав’янской и древнерусской ( водить быть носу, иду для вы ) и усвоенные совершенно давеча (с космической скоростью, безотлагательный аккуратный останавливаться – знак зайцу).

Нет такого участка, отрасли жизни, бытия народа, какие воля не характеризовались устоявшимися оборотами. Во фразеологизмах выражаются явления умственной деятельности (ломать председателя; сушить мозг; искать в памяти) психического состояния (быть для седьмом небе; сам не свой; руки опустить; для дыбом становиться), взаимоотношений между людьми (посадить в лужу; давать нагоняя; воровать камень затем пазухой), состоянию человеческого организма (носом клевать ; зуб для зуб не попадает), дается разбирательство людей, явлений, действий (ни рыба, ни мясо; для догадливость не богатый; аккуратный осадок для голову) и другие.

Среди украинских фразеологизмов традиционны формулы – собственно украинские каламбуры (на огороде бузина, а в Киеве дядя; малость гречихи, малость проса, малость обутая, малость босса), образные сравнения (старый, аккуратный мир; чистый, аккуратный слеза), доброжелательные пожелания (большой расти; будь здоровая, аккуратный вода, а богатая, аккуратный земля), припрашивания (гостеприимно просим; чем богатые, тем и совету), разные прибаутки (сколько лет, сколько зим).

Большую значение составляют пословицу и поговорки, которые также принадлежат к фразеологии. Они совершенно и многогранно воспроизводят разные стороны жизни народа: восхваляют духовные ценности, клеймят позорное, высмеивают изъяны, выражают сожаление, советы, учат, наставляют и воспитывают людей.

Например: отдых и режим - бесчисле клад; быль несправедливость перевесит; не место красит человека, а индивидуальность место; сколько волков не корми, а он в дубрава смотрит.

Фразеологичные обороты являют собой смысловое и структурное единство.

За степенью структурно - семантической спаянности можно выделить две группы фразеологизмов: неделимые словосочетания и раскладные относительно содержания сталируют обороты .

Значение части неделимых фразеологизмов не мотивируется значением составляющих частей – слов (за ухом не чешется, для горячему поймать, дать тыквы), достоинство других сам связано с семантикой слов, которые входят в их смесь (мозолить языка, аристократия пальцы). Некоторые неделимые фразеологичные единицы характеризуются наличием обветшалых,не употребимых в современном литературном языке слов и грамматических форм и отсутствием подобный синтаксической связи между их компонентами: лить лясы, снять бучу, укорачивать с панталыку ; вот тебе и на, пиши пропало.

Фразеологичные единицы со структурой словосочетания и бюро .

К каждому фразеологизму входит, аккуратный правило, не менее двух составляющих частей. Это могут длиться повнозначни болтовня со служебными и без них (все течет, поминутно меняется; решетом воду носить; грудь с перцем), повнозначне и служебное вокабула (не промах, из пеленок, для поре) и даже один служебные болтовня (или-или, путем и к, затем и против).

Структурно грамматическая построение фразеологичных единиц слишком разнообразна. Однако болтовня в них связаны затем правилами украинской грамматики и устоявшиеся обороты имеют структурные соответствия между свободных соединений слов.

За структурно грамматическим оформлением выделяют две основных группы фразеологичных единиц: фразеологичные единицы, соотносительные со словосочетанием и фразеологичные единицы, соотносительные с предложением.

Фразеологичные обороты, соотносительные со словосочетаниями могут иметь структуру аккуратный подрядного, беспричинно и сочинительного словосочетания, то есть такого, которое состоит из независимых друг путем друга слов.

Фразеологичные единицы типа сочинительных словосочетаний – чаще один совмещенные союзами сочинительности (преимущественно связующими).

Фразеологизмы типа подрядных словосочетаний складываются, аккуратный и поминутно обычные словосочетания, из главного (стержневого) болтовня и одного или скольконибудь зависимых слов или словосочетаний.

Например: дарить к небу; изменить гнев для милость; приберегать в черном теле.

Главным словом чаще один бывает существительное или глагол.

Стилистическое использование фразеологичных единиц

Фразеологичные записи украинского языка, аккуратный и ее лексический состав стилистически дифференцированные . Среди фразеологичных обороте выделяют межстилевые и ограничены употребления в определенном стиле.

Межстилевыми называются фразеологичные обороты, сколько используются во всех стилях вещание. Например: привлекать внимание, из возраст в год, делать услугу.

Межстилевые фразеологичные обороты являют собой общеупотребительные наименования определенных предметов и явлений действительности. Им не свойственные дополнительные оттенки значения, экспрессивность, эмоциональность.

Подавляющее большинство фразеологичных оборотов имеют стилистические особенности и являются опорой образному, эмоционально наснаженого вещание. Эти устоявшиеся обороты тяготеют к определенному стилю. Официально деловая фразеология – это устоявшиеся обороты,що используются в документах, деловых бумагах. Например: объявить выговор, принять во внимание, заслушав и обсудив.

Многозначительность, синонимия и антонимия фразеологичных оборотов

Есть ординар фразеологичных единиц, в частности между крылатых высказываний, пословиц и поговорок, которые довольно беспрепятственно изменяют или расширяют приманка компоненты из рядов соответствующей синонимии заложенных в обиде возможных уточнений.

Например: снимать (сваливать, сбрасывать, смешивать, грести), поминутно к куче (намолоти, наплести, набалакати).

Встречается и зворотне явление: сокращение фразеологизмов. Опущен компонент, правда, пропорционально большей части живет ассоциативно в сознании и вещатель, и слушателю.

Например: выше палаты скраю (я безделица не знаю); скачи, вражье (как глава говорит).

Из развитием языка видбумаються также изменения в значении отдельных фразеологичных оборотов . Они неоднократно приобретают дополнительные оттенки в значении. Так появляются многозначительные фрзеологични обороты.

Например, устоявшийся изнанка брать (близко) к сердцу значит: крепиться путем что-то, дозволять почему-то большого значения; будут индивидуальность (из кого-то) - достигнет определенного положения, баста благоденствовать из моральными нормами, владеет профессией .

Среди фразеологичных единиц украинского языка есть и омонимы – одинаковые с лексическими и структурно – грамматическими особенностями, всетаки разные пропорционально содержанию устоявшиеся обороты. Скажем, однозвучные фразеологизмы дать чесу должны достоинство бить, убегать; пускать петуха, поджигать, срываться для высокой ноте; закрывать глаза - умирать, длиться присутствует быть чьи-то смерти предумышленно не замечать что-то.

Фразеологичные синонимы, аккуратный и лексические, объединяются в синонимические ряды. Фразеологичные обороте одного синонимического ряда характеризуются семантическим родством, всетаки отличаются оттенками в значении или экспрессивной расцветкой, а неоднократно и структурно грамматически.

Следует помнить, сколько фразеологичные единицы принадлежат к одному синонимическому ряду тогда, если они родственны значением и в предложении могут делать одинаковые синтаксические функции.

Фразеологичные антонимы – это устоявшиеся обороты, которые, характеризуя предметы и явления действительности с определенной стороны дают им противоположную оценку.

Например: аккуратный ракета – аккуратный черепаха ; исключать языка – приберегать диалект затем зубами; ударить бедой о землю- убивать носа.

Источники украинской фразеология .

Подавляющее большинство фразеологизмов, аккуратный и слов, пропорционально происхождению являются коренными украинскими. Среди них выделяются общеславянские, спильносхиднослов’янски и собственно украинские.

В смесь украинской фразеологии входят также устоявшиеся обороты, усвоенные из других языков. Очень неоднократно это высказывания, распространенные во многих языках мира . В смесь украинской фразеологии вошли высказывание К.Маркса и Ф. Енгельса, обороты спортивных и государственных документов. Больше один усвоено украинским языком фразеологичных оборотов из русского языка – высказывания Ленина, российских писателей, фразеологизмы из народного языка .

Широко используются у украинской языку фразеологизмы античного происхождения – древнегреческие, староримски, устоявшиеся обороты из западноевропейских языков – немецкой, французской, английской, итальянской всетаки др.

Основным, неисчерпаемым источником украинской фразеодлогии является народный язык, которому свойственны меткость, образность. Именно меткие, метафорични высказывания становятся устоявшимися и пополняют фразеологичные запасы языка. Особенно кипа фразеологичных оборотов производственного - профессионального происхождения .

Ряд фразеологизмов есть остроумными высказываниями из анекдотов, шуток и других жанров устного народного творчества: не к соли, вышел пшик, растут груши для иве .

Во фразеологизмах отбиты наблюдения над окружающей жизнью, людьми, природой: жевать жвачку; печалить крыла; скриготати зубами; задирать носа .

У украинской фразеологии отражаются самые разнообразные сферы жизни народа, его история, образование общественные отношения, виробнична деятельность, морально – этические нормы, взгляды, верования, стремления. В ряде фразеологизмов слышится критика борьбы народа с татарскими нападающими, польской шляхтой, вспоминаются времена казачества, раскрываются классовая неверность, борьба народа визави барства, бюрократизм чиновников, взяточничество.

История многих фразеологичных оборотов кажется загадочной и непонятной. Живет человек, который хорошо знает свое затея и говорят о ней : “Он для этом деле собаку съел “.а случится незугарний работник, который не умеет исполнять того, затем сколько взялся, аккуратный говорят: “Сделал из лемеха шило“, и затем каждым высказыванием стоит своя, интересна история, ныне уже забытая, хоть изнанка живет в разных сферах современной человеческой деятельности .

Да, дебош фразеологизма перемывать (перетирать) кости (косточки) –займатись кривотолками, клеветать кого-нибудь – связанная с обрядом второго захоронения, которое организовывалось у восточных славян путем скольконибудь лет затем смерти человека . Наши предки считали, сколько покойника надо освободить путем грехов, снять из него заклятие путем очистку останков покойника.

Перемывая костищи в прямом смысле этих слов, вспоминали стан покойника, пересказывали отдельные события, найскравиши страницы биографии, говорили о характере, восхваляли, восхваляли его. Так идея перемывать кости было связано с анализом жизни, поступков, бес человека, которого во другой некогда прятали.

Живет в нашем языке фразеологичный изнанка приложить руку - принять покровительство в чем-то . История его происхождения открывает завесе над особенностями организации в древности делопроизводства . Сегодня, написав любую деловую бумагу, документ, мы удостоверяем его достоверность собственноручной подписью. Так делали и в древности, потому сколько знали о своеобразии подписи каждого человека. Однако письмом в давние времена владели не беспричинно кипа людей и необразованных, взамен подписи прикладывали к бумаге руку или палец, перед немного покрасив их. Отпечаток руки или пальца надежно заменял подпись .

Еще другую стороне жизни наших предков раскрывает фразеологичный изнанка семь пятниц для неделю, который используется для характеристики неустойчивого, легкомысленного человека, который неоднократно меняет приманка решения, взгляды, не придерживается своих слов.

Когда-то существовал культ “святой пятницы“. Вспомните, аккуратный уважал и боялся “святой п ‘ятници” извечный Кайдаш из произведения И.Нечуя - Левицкого “ Кайдашева семья”. На отмечание “ божественный пятницы “ строились церкви, непогода открытия которых считался в определенной местности праздником. В сей непогода принимали и честували гостей, миновали умерших. Около церкви собирались кипа людей; организовывалась ярмарка, велись торги покупали, продавали, меняли, брали в долг и возвращали долги. Пятница становилась срочным днем, из каким связывали действие обещаний, обязательств. Случалось, понятно, и такие люди, которые не придерживались слова и откладывали действие своих обещаний к следующей пятнице или и переносили для другой непогода . У таких людей поминутно стан недели становились срочными, превращались в пятнице, а обещания беспричинно и оставались не выполненными.Так и появилось высказывание, которое стало устоявшимся и довольно как характеризует непоследовательных легкомысленных людей.

Почти поминутно идиомы также и другие фразеологичные обороты имеют интересную историю. Ознакомление с ней не тильки дает ответ для вопрос, почему мы беспричинно говорим, всетаки и обогащает привычка о жизни, истории, культуре, быту нашего народа в прошлом.

Украинская фразеология богата крылатыми высказываниями собственно украинского происхождения. Это афоризмы, которые принадлежат пэру