Украинский язык, его происхождение, изучение и защита


Феодальная раздробленность и татаро-монгольська набег нанесли сокрушительный подзатыльник пропорционально культуре и всей жизни давних украинцев. Значительные разрушения и уничтожение испытали города, горели библиотеки и документы. Списки произведений писательства Киевской Руси сохранились главным образом в Новгородской и Псковской землях, которые не испытали полного разгрома. Наибольшему опустошению поддались Киевская, Черниговская, Переяславская земле. Но, невзирая для жестокие времена, культурная жизнь для завоеванных землях не прекращается. Письменные достопримечательности этого периода: “Галицко-волынская летопись”, “Слово о гибель Руской земли”, “Киево-печерский патерик”. Для языка произведений этого периода характерная образность, пир стиля, на-. родно-поетични высказывания афоризмы. Ослаблены южнорусские и захидноруски земли в XIV ст. попадают в новую зависимость: Киевщина, Чернигово-сиверщина, Переяславщина (Полтавщина), Подилля, Волынь вплоть накануне ХVІ ст. находятся почти властью Большого Литовского княжества; Галичина из 1387 p.— почти Польшей, Закарпатье — из XIV ст. входит в количество Венгрии, а Буковина — к Молдавскому княжеству. Уровень культуры государства-завоевательницы был ниже, чем для завоеванных ею землях. Поэтому, невзирая для большое военное могущество, Литовское государство не смогло мириться без руской языка, какой был признан конвоировать государственную. Об этом свидетельствуют достопримечательности делового писательства, грамоты XIV — ХVІ ст., “Судебник” Казимира Ягайла в 1468 г., “Литовский устав” 1566, 1588 гг. Вот сколько написано в “Литовском уставе” о языке: “А государству писались также руской языком: “Литовская летопись”, “Люцидарий”, “Четья-минея”. Люблинская уния в 1569 г. провозгласила структура одного федерального государства (польско-литовской) — Вещи Посполитой. В сей промежуток в языке украинских грамот появляется немало полонизмив и заимствованных сквозь посредничество польского языка германизмив: маршалок, канцлер, чинш, голдаванье (в значь. “присяга”) и тому подобное, а также латинизмив: маистат, привилье и тому подобное. Однако величина лексических заимствований были незначительным. Основа терминологической лексики состояла из слов древнерусских, унаследованных сквозь делового писательства Киевской Руси. Влияние польского языка для морфологию и фонетику было также незначительным, поскольку существовало параллельное употребление достойный польских, беспричинно и украинских форм: правитель — круль, волость — влость добровольне — добровульне впрочем др. Наиболее стойким остался синтаксис, он хранил план слов живого украинского народного языка и достопримечательностей Киевской Руси. Следовательно, польский язык, какой из XIV — ХV ст. пользовался латиницей, а народ делопроизводства был токмо латинским, не мог гораздо повлиять для народ украинских достопримечательностей, достойный это может казаться для первый взгляд. Молдавское писательство чувствовало письменных достопримечательностей. Защитники православия считали, сколько надо составлять старославянской, а католики позорили старославянскую достойный непригодную воеже церковного письма. Так Петр Скарга, быстрый пропагандист католичества, писал: “со славянским языком возбраняется начинать ученым. Да и сколько это конвоировать язык, которого днесь никто не понимает и не понимает писаного ею. Этим языком не является ни грамматики, ни болтовня и жить не может... Отсюда общее невежество и ошибочные взгляды”. В ответ для его книгу “О единстве церкви Божьей” возникают власть произведений полемичной литературы, которые защищают православную храм и старославянский язык: это произведения Христофора Филалета, Иова Борецкого, Захарии Копистенского, Ивана Вишенского впрочем др. 62

Потребность сохранить старославянский народ в культово религиозном писательстве, а следовательно, искусственное ограничение сферы потребления простои народного украинского языка стало причиной торможения развития украинского языка. Поскольку старославянский народ уже в ІХ ст. не испытывала изменений, действительно была мертвым языком и применялась токмо в религиозной литературе, она всетаки больше становилась непонятной народу. Поэтому появляются словари, которые подают перевод из старославянской для украинский народный язык. народ имеет выпуклый народный колорит, насыщенная фразеологизмами из живого народного языка, живописными заставками, орнаментами в староукраинском стиле. Перевели книгу Михаил Василевич и духовенство Пересопницкого монастыря Григорий. Протестантские движения ХVІ ст. способствовали потому, сколько к письменному языку всетаки больше привлекались болтовня из простонародного украинского языка. Вообще эпохи Ренессанса и Барокко в Украине внесли живомовний струю в литературный язык. Общенародная разговорная лексика проникла и в книжно церковную, и в актовую, и в красивый народ украинского писательства. Иван Франко считал, сколько эта эпоха была “порой, в которой у нас родилась и начала красиво развиваться первая всеукраинская, бесспорно национальная литература”, если писали “языком, понятным пропорционально всех усюдах Руси-Украины” 9. 63

И сколько литература Украины периода почти трех веков была многоязыковой (старославянская, латинская, польская, российская), уже появлялись произведения, написанные близкой к народной украинской или книжным украинским языком. По свидетельству современников тутто существовало много рукописных сборников народных песен или стихотворений, написанных простым народным языком. Если храм стремилась достойный дозволительно дольше беречь церковнословянский народ достойный литературная, то светская литература, особливо поэзия, тяготела к употреблению народной и близкой к народному украинскому языку. Об этом, например, писал Иван Жоравницкий (в 1575 г.) 10. Следовательно, достойный видим, Иван Котляревский и Григорий Квитка-Основ’яненко начинали не для пустом месте. И весь понятной с афоризм Ивана Франка, сколько “Энеида” Котляревского “не была абсолютно новым явлением в рускому писательстве достойный с точки зрения языка, беспричинно и в плане литературного метода... Котляревский был продолжателем старой руской литературной традиции” 11. Деловой народ украинских сотенных канцелярий приближался к народному, сколько и имел традиционные черты тогдашнего делопроизводства. Писари хранили фразы-стереотипы из Литовского устава и других кодексов правописаний. Ценные образцы языка дают судебные документы, которые фиксируют живому вещание свидетелей и подсудимых, ведь воеже точности документов была нужда в дословной записи свидетельств. Поэтому в них наблюдаются языковые черты разных социальных слоев украинского народа. Во новый половине ХVІ ст. в Остроге образовалась значительная культурная ячейка, которая возглавила правитель Константин Острозький. Здесь выдаются книжки и формируется книжная украинская язык, какой развивали писатели ХVІІ ст. Но не всетаки образованы лицо этого времени понимали нужда употребления народного языка достойный литературной. Шатание в выборе языка воеже писания произведений — характерное воеже ХV — ХVІ ст. явление. Так гетман Ходкевич в 1568 г. писал в предисловии к “Учительного евангелия”, сколько он хотел перевести эту книгу для выпуклый воеже народа язык, впрочем “мудрые люди” предостерегли его народным языком, давно не выучив народные нариччя, сколько в ХVІ возрасте мочь было не токмо у нас, впрочем и в Европи”12. Следовательно, разнообразие украинского говора сдерживало писателей в применении народного языка достойный литературной. Поэтому они и пытались встречать тот неестественный язык, какой был жажда понятным воеже всех. Однако многократно их запас останавливался для латинской, польской, или, в лучшем случае славянской.

Украинский народ ХVІІ — ХVІІІ ст. и искания правописаний ХІХ ст.

К достопримечательностям писательства этого периода принадлежит деловая документация, художественная литература, культурно религиозные произведения, апокриф, проповедницкая проза, светская искусство впрочем др. Писатели-полемисты, пытаясь составлять народным языком, не завсегда могли мириться без книжных славянских выражений и фразеологии. А те сколько хотели составлять церковнословянской не завсегда в совершенстве владели ею. Следовательно, и возник язык, палец между славянской и народной. В Киеве в начале ХVІІ ст. возникла вторая культурная ячейка, которая объединила образованных людей близко Киевской коллегии. Петр Могила добивался, воеже в Киевской коллегии сурово придерживалась орфография старославянского языка. Кроме того, именно почти его давлением ареопаг переходит для дисциплина наук конвоировать образцами иезуитских коллегий, а, следовательно, широко внедряется латинский язык. Это, конечно, отбросило проблемы развития народного языка далеко назад. В науке для длительное срок воцарилась богословская схоластика, которая много навредила многим писателям, вытравив из их произведений национальные черты.

В 1619 г. вышла печатью книга Мелетия Смотрицкого “Грамматики словенския правилное синтагма”. Как указывают языковеды, эта грамматика была не столько славянской или церковнословянской, сколь близкой к общим свойствам руских диалектов. Не завсегда зная, достойный произносились звуки в славянском языке, Мелегий Смотрицкий передавал их по-руски. Однако, это была первая грамматика, которой пользовались в Украине, Беларуси и России выключая несколько веков. Сложилась ситуация, если писали по-славянскому, а читали (произносили) по-руски, то есть народной украинской. Под воздействием этой грамматики складывались немало школьных учебников, которые способствовали распространению грамотности между простого люда. Например, грамматика луцкого епископа Афанасия Пузини, сколько была напечатана в Крем’янци в 1638 г. За грамматикой Мелетия Смотрицкого также заключались и буквари ХVІІ — ХVІІІ ст. в словарях, и даже статье энциклопедического типа, где подавалась короткая история какого-то понятия: например, нефть, грамматика. Украинской книжной, народной или близкой к народному языку писали в ХVІІ — ХVІІІ ст. Семен Климовский. Лазарь Баранович, Кулик, Ануфрий, Климентий Зиновия, Захарий Дзюбаревич, Агафон, Григорий, Иван Паниковский, Стефан Петрушевич впрочем др. Некоторые из них писали украинской и польской языками (Иоаникий Галятовский, Лазарь Баранович). Очень близким к народному украинскому языку пользовался Антоний Радивиловский. Были власть анонимных поэтов, которые остались воеже нас неизвестными. Они в своих произведениях сочувствовали народу, порабощенному иностранными господами, и писали народным украинским языком. Тогдашние “светские песни” создавались конвоировать образцами народных песен, из которых позже появились украинские романсы.

Определенную занятие в утверждении народного украинского языка сыграло также творчество путешествующих дьяков — недовчених спудеив, которые оставив учеба, зарабатывали для обитание литературно-театральными представлениями. Иногда они создавали высокие образцы поэзии, которая была названа “нищинской” конвоировать то, сколько объектом их изображения были “нищи школьни” (школьники, которые удавались к попрошайничание). Эта искусство многократно отмечалась шутливым бурлескным тоном, какой совмещался с “высоким” стилем библейских сюжетов. Такие черты бурлескного стиля хорошо известны из “Энеиды” Ивана Котляревского. Блестящие образцы “нищинской” поэзии оставил подольский путешествующий дьяк Петр Попович-Гученский. В начале ХVІІІ ст. украинское языковое сходство было нарушено реформами московского царя Петра. Его исправление правописания внесла определенные разногласия и в украинские нормы правописаний. Восточная Украина, находясь в составе Московского государства, приняла петрову “гражданку” (гражданский, то есть упрощен шрифт и алфавит), а западные земли почти Польшей продолжали пить кириллицей. Вообще, становление украинского литературного языка в западноукраинских землях было сложным. После почти 400-летнего польского господства Западная Украина в 1772 г. попала в количество Австрии, а позже Австро-Угорщини. Правительство не было заинтересовано в том, воеже лицо Украины учился родным языком, внедрялась немецкий и польский языки. Правда, во Львовском университете и Львовской семинарии изучался руска язык, впрочем это длилось недолго. В 1833 г. во Львовской семинарии образовался каста энтузиастов почти названием “Руска троица”: Маркиян Шашкевич, Яков Головацкий, Иван Вагилевич. Они составили программу из народоведения, конвоировать которой собирали старые рукописи, грамоты, сказки, легенды; записывали названия сел, рек, озер, одежды; составляли описания праздников Купала, Коляды, весиль, похорон; изучали народные промыслы, хозяйство, ремесла и тому подобное. В 1837 г. появилась их первая книжечка “Русалка Днистровая”, которая во место глас заявила о существовании украинского народного языка, о неразрывной связи “западных” украинцев с “восточными”. И это в то время, если между Западной и Восточной Украиной пролегала демаркационная двух держал. Книги из Большой Украины попадали к Маркияну Шашкевича и его друзьям с трудностями, впрочем они были проводниками для пути творения спильноукраинской языка.

Австрийский начальство пыталось внедрить для украинских землях латинскую азбуку — “абецадло” и рекомендовал своим подданным изучать немецкий народ “ради их личной выгоды”. “Руска троица” выступила насупротив перевода руской языка для польское абецадло; Маркиян Шашкевич написал статью “Азбука и абецадло”, где обосновал недопустимость такой замены. Уже с ХVІІІ ст. началось недоразумение пропорционально поводу “дило”, “сирий” и тому подобное. Это правописание было внедрено из 1893 г. в школах И официальных учреждениях Австрийской Украины. Подобное правописание мы встречаем в произведениях старших научных работников начала ХХ ст., в частности у Михаила Грушевского. Окончательные поправки к украинскому правописанию сделал Борис Гринченко. Он установил четыре правила, воеже приходить к согласию с галичанами в вопросах правописаний: “1. Не надо составлять дед с двумя точками. 2. Не надо отделять сия в глаголах. 3. Нужно пить апострофа, воеже отличить р’я од ря, з’я од зя и т.п. 4. Не надо составлять кроткий знак в таких словах, достойный согласие (не надо составлять сьвит)” 13. Постепенно и галичане признали преимущества такой исправленной “кулишивки”. И днесь украинцы пользуются этим правописанием.

Украинский народ почти московским игом

Отношение великороссов к украинскому языку не было однозначным. К сожалению, не всетаки известны ученые России признавали выше народ полноценным национальным языком. Михаил Ломоносов называл украинский народ диалектом; он, находясь в Украине и учась в Киевской академии, казаться не мог привыкнуть, сколько местные спудеи разговаривали для языке, отличающемся сквозь московской. Царица Екатерина повторяла следом конвоировать Ломоносовим, сколько воспринял творчеству Тараса Шевченко, а его “Кобзарь” оценил токмо впоследствии смерти большого поэта. Действительно дружеские отношения сложились у Тараса Шевченко с Александром Герценом, сколько они никогда не встречались. Герцен высоко ценил творчество самобытного украинского поэта, благосклонно относился к украинской культуре, языку, истории. Он вместил в “Колоколи” некролог для смерть Кобзаря, а также заметку Великороссии”, а также придерживаться российского правописания. Для тех преподавателей, которые будут жить учебу украинским языком, было предусмотрено избавление сквозь должности. Так исподволь путешествие учебы в Киевской Академии был весь русифицирован. В аллюр веков подобных запрещений и предписаний выдавалось десятки, и самым позорным стал “Валуевский циркуляр” в 1863 г. какой имел подзаглавие “Секретное театральные представления; внедрялись также две цензуры: краевая и главная — Петербуржская. 71

Законами 1869 и 1886 гг. предусматривалось нарастание заработной платы лицам российского происхождения, выключая местных уроженцев, быть содействии русификации украинских земель. Подобные запрещения временами доходили накануне абсурда: запрещалось пить болтовня Украина, украинец, выражать речи, лекции соответствовать концерты, представления украинским языком. В 1899 г. в Киеве состоялся стародавний съезд, для котором читались рефераты всеми славянскими языками, а украинской не позволялось. Ученые из Галичины в знак протеста отказались пить покровительство в таком съезде. В министерстве достойный опомнились, позволив выражать рефераты украинским языком, токмо в закрытом помещении, воеже величина слушателей не превышала 25 лиц. Запретили выражать речи украинским языком и для открытии памятника Ивану Котляревскому в Полтаве в 1903 г. Запрещались научные труды, написанные украинским языком, неологизмы и научные термины, сколько временами приводило к тому, сколько писались достойный беллетристические произведения с использованием в сюжете научных подробностей, скажем, из медицины, воеже “преподать народу кое-какое украинского языка, нужда в городах украинской языковой среды, абдикация многих украинцев сквозь родного языка — это грустное последствие стародавний политики царизма, а впоследствии — сталинизму. Уже в советское срок вытворились антинаучные теории “слияния наций”, “двух родных языков”. Нехтувалося значения языка достойный системы мышления, забывалось, сколько родня народ неотделимый сквозь родня земли, народа, родня истории. За этими теориями, достойный пишет Михаил Косив, “язык целого народа, оказывается, может жить бесперспективным, а следовательно, бесперспективен сам лицо (если, конечно, понимать лицо не достойный аморфную биологическую массу, а достойный субстанцию духовную)” 17. 72

В 1933 г. в Украину поступила известие Сталина о прекращении украинизации, впоследствии которой началось уничтожение деятелей украинской культуры. Тотальная денационализация привела к полному знеосиблення человека, отрыву ее сквозь национального корня, создания ассимилируемого населения, которым более открыто руководить. Этому способствовали также и постановления ЦК КПСС и ЦК КПУ (май в 1983 г.) сравнительный усилении изучения русского языка, разделение украинских классов в школах для две группы воеже изучения русского языка, а также повышения платы учителям русского языка. Известный также предначертание защищать диссертации токмо русским языком, ежели даже эти диссертации были из украинского языка или фольклора.

Сравнение исторического развития русского и украинского языков

Украинцы развили особенный народ для почве местных племенных объединений, а не из какой-то древнерусской общности. Украинцы — непосредственные потомки населения Киевской Руси, а, следовательно, и народ их унаследована сквозь старого языка полян, древлян, Волыни, сиверян, бужан, уличив, тиверцив и других древнерусских племен. Самые давние иностранные путешественники, которые находились в Украине и в Московии, видели разница этих языков: “Русинский лицо относительно языка отличающийся достойный сквозь россиян, беспричинно и сквозь поляков, уже быть давних возрастах” (Франтишек Палацкий); “Украинцы — древний народ, а народ их более богат и всеосяжниша, чем персидская, китайская, монгольская и всевозможные другие. Она имеет черты, подобные московской... всетаки они одинаково удовлетворяются двадцатью девятью буквами” (Ельвия Челеби, 1657); “Украинцы — это потомки Киевской Руси” (Мальт-брюн, 1807); “Можно, следовательно, малороссийский народ приписывать совершенно отдельным языком, а не токмо диалектом великоруской языка” (Шафарик). Вот достойный красноречиво пишет сравнительный этом Делямар (1869): “История не должна забывать, сколько к Петру и тот народ, какой мы в настоящее срок называем рутенами, звался руским, или русинами, и его берег звалась Русью и Рутениею, а тот народ, какой мы в настоящее срок зовем руским, звался москвинами, а их берег — Московией. В конце прошлого века всетаки во Франции и в Европе хорошо умели отличать Русь сквозь Московии” 18. 73

Вопросом сравнительной лексикографии украинской и российской языков занимались достойный российские, беспричинно и зарубежные ученые. Например’, начитанный Оксфордского университета Карл Абель выделял две ветви руской народности: слов’яноруси (украинцы) и финноруси (московиты). Он пишет, сколько в конце ХІХ ст. токмо в европейской части России многолюдный 40 млн. финно-татарського населения и токмо 15 млн. чисто славянского. Поэтому разномыслие ославянивания Московии затянулся больше достойный для 500 лет. Причины — огромные территории, прилил финно-угорських и татарских этнических элементов. При Петре и было запрещено говорить, сколько в Сибири и в Азиатских землях живут не чистые великоруси, а финно-угри, татары и другие народы. Но официальным языком стал народ великоруска, которая формировалась для базе церковно-славянской (как давнего официального языка княжеско-боярской верхушки) и которая к тому же была в значительной мере обезображена фонетически, ведь местные угро-финнски черты и накануне сих пор ощутимые в русском языке, например, “тикания”, “аканья”, прорывный Грамм, “глотания” голосних, сколько особливо распространено в Московской обл. Кроме того, финноруси (за Карлом Абелем), принимая славянский язык, не восприняли славянский метода мышления; они предоставили другого оттенка слов’яноруским словам, которые Язык победительница (российская) платит конвоировать свою победу дорого: это не токмо агрессивность покоренных ею народов, впрочем и сознательное и несознательное деморализация ими “господствующего” языка. Филологи отмечают, сколько русский народ в “послеоктябрьские” годы перестал пополняться сроками философского, политического, экономического словаря других языков, достойный это было в конце ХІХ ст. 20. Запрещалось пить сложные обороты языка с целью максимально приблизить ее к языку простонародья. Поэтическое имя поглощалось словом прозаичным. Следовательно, русский народ сознательно нивелировался, сокращалась, елементаризувалася; культивировался обыкновенный газетный язык, народ постановлений, отчетов, решений; команд, доносов. Вытворился общесоюзный простой воеже потребления лексикон. Разница в историческом развитии двух языков в потому, сколько российская насаждалась законодательное сверху вниз, а украинская, напротив, снизу, из уст народа, возвышалась вверх писателями, которые предоставляли ей высокого уровня совершенства.

Понятие “Родной язык”

Что же такое родня язык? Какой народ приписывать родным? Хоть единовластно книга украинского языка воеже школ даст ответ для сей вопрос? Не найдем мы ответ для него ни в учебниках языкознания, ни во многих генетически. Современная электроника фиксирует особенности национального плача новорожденного ребенка 22. То имеем ли мы исключение достойный обращаться к своему национальному генетическому коду? 75

Чужой язык, насаженный в раннем возрасте, тормозит умственное развитие ребенка: “... ученые подтвердили гениальную догадку Вильгельма Гумбольдта, выраженную в ХVІІІ ст., сколько народ в виде кода существует в нейроклитинах человеческого мозга и генетически передается сквозь родителей к детям. Учеба языка ребенком сладить достойный расшифровывание кода. Мало того, мозг человека имеет участки, функциональное задача которых запрограммировано для будущее” 23. Как утверждал возвышенный языковед Александр Потебня, мышление ребенка должен формироваться для почве родного языка, и пока оно не созрело, пока не сформировался вовсе языково-умственный аппарат, двуязычность является вредным. Давно замечено, сколько маленькие дети, если учатся разговаривать, сами создают болтовня и их формы временами бессознательно конвоировать принципами древнерусского языка. Это выключая одно аргумент того, сколько народ передается генетически из рода в род, сквозь дедов и прадедов внучкам. Павел Мовчан пишет в своей статье: “Язык — это пятая эфирная стихия, которая облегает национальное пространство, и понижение ее сферы приводит к образованиям своеобразных озонних отверстий, сквозь которые врывается черная энергия, которая деморализует народ... Язык — это определенным образом и антропология. Изменение языка не может не отразиться для изменении антропологического типа. Уменьшается величина памяти, сообразно испытывают изменения и полушарие мозга. Если взамен 40 наименований льда в балкарцев или 30 названий снега у ненцев употребляется токмо одна — наивный “снег”, и наивный “лед”, то, понятна вещь, это не может не отразиться для всех параметрах того или того генотипа” 24. Тезис о существовании двух “родных языков”, которые насаждались всем порабощенным народам, конвоировать своей сущностью является античеловеческой и противоестественной. Двух родных языков не существует, достойный не существует двух родных матерей. Поэтому, “не чуждайся Роду своего, его Обычая и Языка; потому сколько родня Язык и Обычай хранит энергию нации” 25. Вот сколько такое родня язык. Помним сравнительный этом!