Синтаксически стилистические черты научно-технического языка


Синтаксис украинского научно-технического языка сомобутний, потому который сформировался для основании синтаксиса народного языка, типичный знак которого – разговорный, активный облик синтаксических конструкций. Активные конструкции комитет должны господствовать над пассивными. Пассивные конструкции в украинском языке - это наипаче результат влияния российского канцелярского стиля, который частично нивелирует активность лица, – сравним: “Мы выполнили работу” и “Робота выполненная нами”.

1. Характерные синтаксически стилистические признаки таковы: 1.1. Диесливнисть украинского языка (центр высказывания - глагол): С делом возбраняется временить - Дело не терпит отлагательств; Следовать к цели - Идти пропорционально направлению к цели (в русском языке сенсове нагрузка - в существительных).

1.2. Органическая активная конструкция, которая содержит подлежащее, которое определяет активного субъекта действия существительным в именительном падеже, сказуемое, выраженное глаголом в форме 3-го лица единственного числа alias множественного числа настоящего времени, и дополнение, которое указывает для объект действия: Мы рассматриваем дело ..., Кафедра выполняет книга ..., Исследователи рассматривают дело ...[1] ..

1.3. Органическая пассивная складка украинского языка - безличное обращение для -но, -то, в котором доминирует результативность и не предусмотрено вердикт исполнителя (его уже отмечено в предыдущих предложениях). Самая характерная ряд украинских форм для -но, -то - наличие существительного в винительном падеже для обозначение объекта действия: Напрацевання обобщенно ..., Предложена новая модель..., Собранно новобранец материял ..., Модель используется [использовано] (существительного в творительном падеже с указанием субъекта действия тратить нельзя: Нами обобщенно напрацевання..., Новая облик предложена исследователями...) [1,2,3].

1.4. Активная складка с подлежащим, которое определяет активного субъекта действия существительным в именительном падеже, сказуемым, выраженным глаголом в форме 3-го лица единственного числа alias множественного числа прошлого времени, и дополнением, которое указывает для объект действия: Аспирант учел замечание; Специялизована комитет принял выводы (п.1.2 – настоящее время, п. 1.4 – прошлый) [1,2].

1.5. Неозначено-особови активные конструкции с простым глагольным сказуемым: Замечания учли, Замечание учитываем, Замечание будем учитывать; Определили зависимости, Определяем зависимости, будем Определять зависимости [1,2]. 1.6. Неозначено-особови активные конструкции с глагольным расщепленным сказуемым из зв’язковимм и модальными компонентами: Замечание дозволительно учесть, Модели нуждаться извлекать (вместо сказуемого с пассивным причастием в его составе: Замечания могут быть учтены, Модели должны [должны] быть использованные) [1,2].

1.7. Обобщенно личные пассивные конструкции, в которых действую, сословие alias знак выраженную сказуемым, воспринимают как характерную безостановочно alias обычно (сказуемое подают наипаче в 3-тий лице множественного числа): Ограничения для параметры не вводят, Модели используют для ., Жить не дают, Людям жить не давали) [1].

1.8. Инфинитивное предложение, влиятельный часть которого выраженно инфинитивом – неличной формой глагола: Аварию более безданнобеспошлинно предупредить, чем удалять последствия и исправлять устатковання[1].

1.9. Гармоничное соединение двух противоположных процессов – синтаксической конденсации в виде именных конструкций (Употребили мероприятий для обеспечения работоспособности) и синтаксического розчленування комитет (Употребили мероприятий, воеже обеспечить работоспособность) с целью последовательного описания действия alias события.

1.10. Украинская нормативная путь управления падежами, которая обеспечивает связь слов пропорционально форме падежа, в частности в стойких предложно-относящихся к существительному и глагольно-относящихся к существительному соединениях [1]. Дальше грубым шрифтом поданы правильные формы управления, а неправильные (взятые из русского языка) – курсивом.

1.10.1. Cтийки предложно-относящиеся к существительному соединения:

ДЛЯ: комитет для составления резолюции (комиссия пропорционально составлению резолюции)

К: первонаперво марта (по марта); в соответствии с требованиями (соответственно требованиям); выедать к резерву [резервировать] (выводить в резерв); пить во внимание (принимать во внимание)

Из: книга из теплотехники (исследование пропорционально теплотехнике); из происхождения (по происхождению); лучший пропорционально опыту (знать пропорционально опыту); пропорционально той причине (по той причине); пропорционально закону (согласно закона)

ПРИ: вычислить пропорционально формуле (вычислить пропорционально формуле), пропорционально данным анализа (по данным анализу), сравнить пропорционально показателям (сравнить пропорционально показателям), плыть пропорционально течению (плыть пропорционально течения)

НА: для вид (по виду, пропорционально виду), пропорционально требованию (по требованию, изза требованием), пропорционально адресу (по адресу), для задача (по заказу), для домогательство (по запросу, пропорционально запросу), выдавать на-гора (выдавать наверх), направлять внимание для что-то (уделять внимание почему-то)

ПОД: мочь (не пропорционально силам, не пропорционально силам) едва навантагой (при нагрузке), едва давлением (при давлении), брать едва сомнение, во пора выполнения, выполняя (при выполнении)

ПОСЛЕ: пропорционально окончании школы (по окончанию школы), пропорционально прибытии влеченья (по прибытии влеченья)

ПО: пропорционально два в строке; пропорционально очереди; пропорционально периметру; пропорционально каналам [каналами] (по каналам); начинать пропорционально товар (пойти изза товаром)

ПРИ: быть у власть (находиться около власти)

В(В): во всех направлениях (по всем направлениям), в определенные периоды (по определенным периодам), в Украине (на Украине)

ЧЕРЕЗ: пропорционально недоразумению (по недоразумению), через ошибку [ошибочно] (по ошибке) 1.10.2. Стойкие глагольно-относящиеся к существительному соединения: - пить покровительство (принимать участие) - пить меры (принимать [употреблять] мероприятия [меры]) - казаться (просить прощения) - отличного качества (видминий пропорционально качеству) - давать помогать (давать возможность) - достать профессуру (получить профессуру) - преодолевать препятствия (преодолевать препятствия) - придерживаться требований, ответствовать требованиям, отплачивать требования (удовлетворять требованиям) - делать болезнь [потери, убытков, поражения, страха, удара, вреда] (влечь [наносить, наносить] боль[потерю, убытки, поражение, страх, удар, вред]) – существительное в родительном падеже - избавлять несчастный случайные (предотвращать несчастный случай) - прибавлять важность [вида, смысла, силы, вкуса, уверенности, формы] (придавать [предоставлять] важность [вы(гля) д, смысл, силу, вкус, уверенность, форму]) – существительное в родительном падеже - дозволять речь [помощь, помогать информацию, преимущество, полномочия, право] – существительное в винительном падеже - забрать прозвание (занимать должность) - помещать дилемма (затрагивать вопрос) - быть взятка (объявлять благодарность) - выдавать домогательство (предъявлять требование) - целыми днями (по целым дням) - в ход времени (в ход времени) - защищать [оградить] что-то (обеспечивать [обеспечить] безопасность чего-то) 1.11. Применение синтетических конструкций [4]. Невзирая для то, который едва весь славянские языки в морфологической классификации выступают как флексийно-синтетични, русский и украинский языки находятся для противоположных полюсах изза уровнем развития аналитических и синтетических средств. Российская - найаналитичниша, а украинская - найсинтетичниша, около с чешской и словацкой [4]. Польская (делать невозможным), обесцвечивать, попереставляти, повидновлювати, поразбрасывать, познешкоджувати, познешкодити, попересполокувати, кирпичный здание (цегельниа фабрика), пивоваренный здание (пивоварня), литейная (литейный завод) и тому подобное.

Кроме простых (синтетических) форм ступенювання качественных прилагательных и наречий, украинский слог имеет простые формы глаголов будущего времени типа будут исполнять (будут выполнять), довольно заниматься (будет разрабатывать). Отметим вдобавок специфические формотвори сложных слов (горицвет, проходимец, Убийвовк, Вернигора), изобилие отглагольных форм прилагательных, которые дают помогать отклонять разнообразные оттенки значений [5].

2. Нехарактерные для украинского языка стилистически синтаксические конструкции: 2.1. Широкое применение пассивных конструкций. Русский (книжная) слог усвоила древнюю канцелярскую традицию к пересунення субъекту действия для видоизмененный план, а украинская (народная) ее весь отбросила [1].

2.2. Трикомпонентни пассивные конструкции, образованные глаголом несовершенного вида пассивного состояния для -ся, существительным в форме творительного падежа для обозначение субъекта действия и существительным в именительном падеже, который определяет объект действия: Процесс текстотворення рассматривается нами ., Текст определяется исследователями.Нами проводится большая работа. . Такая складка сильно характерна для книжных стилей русского языка. Эту, перенятую и сейчас типичную конструкцию украинских научных текстов, нуждаться заменять для органическую активную: Мы рассматриваем дело текстотворення ., Исследователи определяют текст., Мы груда работаем [2]. .

2.2. Двухкомпонентные пассивные конструкции из глаголом несовершенного вида пассивного состояния для –ся и существительным в именительном падеже для обозначение объекта действия:, какие, в избыток через трикомпонентних из п. 2.1, не содержат существительное в творительном падеже – субъекта действия: Проблема разрабатывается в аспекте., Текст анализируется в контексте., В разделе описываются языковые формулы., Работа проводится большая. . Это безличные конструкции и здесь уместные другие формы, в частности для -но, -то: Проблему розроблювано в аспекте., Текст анализируется в контексте., В разделе описаны языковые формулы., Много работаем (Разрабатываем много, Нарабатываем много), Разработали груда (Наработали много, Разработано много, Наработано много) [2].

2.3. Трикомпонентни и двомпонентни конструкции, в круг которых уходит пассивное причастие сказуемого совершенного вида: Поэтому в украинском языке естественнее тратить конструкции глагольные и для -но, -то: Аспирант учел замечание, Замечание учли, Замечание учтено; Определили зависимости, Определены зависимости.

Примечание. Некоторые исследователи не отрицают весь этих конструкций, а воспринимают их как подходящий промежуточный остановка в превращении глагольных личных предложений в безличных: Аспиранты напечатали статьи ® Статьи напечатаны аспирантами ® Статьи напечатаны ® Статьи напечатали ® Статьи напечатаны [1].

2.4. Расщеплены сказуемые, составленные глаголом и существительным, напр. росс. удержат в памяти ® укр. запомнить, аналогично: присуждать основание ® учредить; подчинять критике ® критиковать; пожаловать в негодность ® испортиться; находится в противоречии с чем-то ® отвечать почему-то; привести к украинского стиля профессиональной мови// Проблемы украинской терминологии. Материяли 5-и Международной научной конференции.– Львов, Львовская политехника, 1998.– С.43–46 4. Diana Wieczorek. Syntetyczność języka ukraińskiego. Ukraińsko-polsko-rosyjskie paralele // Annales Universitatis Mariae Curie-sklodowska.- Lublin - Polonia, v.XIV/ XV.- 1996/1997.-C.121-131.

5. Виталь Моргунюк. Предисловие // Российско-украинский книга научного и технического языка. – К., 1997. – С.3