Развитие украинской терминографии


Терминологическое словникарство конца 40–50-х годов ХХ века унаследовало сквозь предыдущих десятилетий и богатые национальные традиции терминографии Научного общества имени Шевченко, Института украинского научного языка, и последствия ее тотального истребления в 30-х годах. В это век терминологические словари печатались одиночными изданиями. Первой лексикографическим трудом, который вышел в послевоенные годы, был украинско-российский книга медицинской терминологии (составитель М.Ф.Книпович).

В конце 50-х годов развитие науки, техники, образования, издания украинским языком значительного количества научной и учебной литературы из разных отраслей знаний обусловили нужда создать словари, которые, кроме своего прямого назначения – налог украинский симметрия понятию, – были призваны помогать упорядочиванию и нормализации украинской научно-технической терминологии. Учитывая острую нужда в российско-украинских и украинско-российских терминологических словарях из важнейших отраслей знаний, Президиум АН УССР в 1957 году создал специальную Словарную комиссию, в количество которой входили ведущие ученые перед председательством академика Й.З.Штокала. Задание комиссии заключалось в определении основных принципов составления словарей, организации авторских коллективов, отборе специалистов-редакторов, а также в пристальном контроле заслуга их трудом и утверждении словарей к печати. Комиссия вовлекла в составление словарей специалистов разных отраслей знаний, максимально используя около этом подспорье лингвистов-лексикографов. Предусматривали подготовить прежде 18 российско-украинских, а затем украинско-российских словарей.

Весомый вклад в развитие терминологической лексикографии внес академик П.С.Погребняк. По его инициативе в ноябре 1970 возраст было проведено первое научно методическое консилиум из проблем упорядочивания и нормализации научной терминологии. Задания, поставленные совещанием, предусматривали подведение итогов многолетнего труда начерчивание путей последующей перестройки терминологии, исследования ее развития, заключения словарей. Особенно наголошувано для роли Словарной комиссии один координационного, научно методического центра в терминологической и терминографичний работе научных заведений Украины.

В ход 60-70-х годов терминографична книга переживает обыкновенный подъем. В составлении словарей забота руководствовалась положениями, который терминологические словари имеют: отбивать нынешний высота развития науки и техники; закрепить реальную практику употребления сроков в научной и учебной литературе, которую выдавали русским и украинским языками; исправлять использование сроков определенных отраслей знаний. К терминологическим словарям заказной делать и некоторые общеупотребительные болтовня (номенклатурную лексику), который обслуживают определенную круг знания, а также распространены синонимы к ним, кроме архаизмов, диалектизмив, професионализмив узкого употребления.

В 1959–1979 годах было опубликовано 75 терминологических лексикографических изданий, из них 22 толковые и толково переводные словари, 14 справочников, 4 энциклопедии, 32 переводных словаря.

Толковые словари этого периода воспроизводят поняттево- терминологический ассортимент один гуманитарной и естественной сферы: политики, философии, юриспруденции, психологии, атеизма, математики, физики, биологии, сельского хозяйства, музыки, нумизматики.

Аналогичная положение была и между отраслевых энциклопедий. Были созданы энциклопедии пчеловодства, садоводства, сельского хозяйства. Техника была весь устранена из сферы изданий толково энциклопедического типа. Первым в мире украиноязычным изданием, которое раскрывало современные технологии высокого уровня, была “Энциклопедия кибернетики” (в 2-х томах), подготовленная в 1973 году в Институте кибернетики АН Украины.

Переводные двуязычные словари отображают терминологию технической тематики: из горного дела, машиноведения и машиностроения, гидротехники, электрорадиотехники теплотехники и газотехники, сварки, полиграфии и издательского дела, металлургии, швейного производства; научно естественной тематики: из геологии, географии, физики, механики, химии, математики, ботаники, физиологии, ветеринарии, анатомии; других отраслей: социально-экономической лексики, сельского хозяйства, журналистики, лингвистики, спорта. В словарях этой серии указываемый, который их печатали заслуга постановлением ученого совета Института языкознания АН УССР.

Заслуживают для особенное почтение подготовленное в Институте языкознание имени О.О.Потебни АН УССР около участии специалистов разных отраслей знаний большие российско-украинские словари – технический, который обнимает 80 тыс. сроков, и сельскохозяйственный – для 40 тыс. сроков, а также электрорадиотехнический книга (30 тыс. сроков) заслуга редакцией профессора Львовской политехники Ю.Т.Величка.

К сожалению, словари выходили в знать мизерными накладами. Даже основательный книга – технический книга – опубликован накладом 15 тыс. экземпляров, а книга из электрорадиотехники – отрасли, которая скоро развивалась, выдано накладом в 2 тыс. экземпляров, который завершение такого терминологического собрания Словарная забота признавала один первоочередное вопрос и его печатали заслуга ее постановлением.

Редким явлением в это век были трехъязычные словари. Зафиксированы один 3 издания такого вида, в частности из медицины, обувного производства. Одним из лучших лексикографических трудов этого периода дозволительно относить "Минералогический словарь. Украинско-русско-английский” (Киев, 1975), который его заключил академик Е.К.Лазаренко в соавторстве из О.М.Винаром.

В 60-70 годы ячейкой словарного книгоиздания был Киев. Лишь одиночные словари выходили во Львове либо Харькове первонаперво один в результате наличия в этих городах мощных научных школ. Да, в Украинском полиграфическом институте заключен “Англо-украинский словарь-минимум газетной терминологии” (Львов, 1974), “немецко-украинский технический словарь-минимум” (Львов, 1974). Расположение в Харькове Книжной терем Украины, Института культуры предопределяло соединение здесь значительного творческого научного потенциала в области документно-информационной деятельности. В аспекте развития терминологической лексикографии это нашло свое изображение в издании “Справочника из библиотековедения и библиографии” (составителе Е.В.Куделько и С.Й.Минц; Харьков, 1969).

Деятельность, начатую Словарной комиссией, продолжает Комитет научной терминологии, созданный около Президиуме АН Украины в 1978 году. Под эгидой Комитета было выдано: “Российско-украинский юридический словарь” (1985, свыше 20 тыс. сроков), “российско-украинско-латинский зоологический словарь. Терминология и номенклатура” О.Маркевича и К.Татарка (1983, 19 тыс. сроков). И в наши долгоденствие не потерял свою научную, познавательную достоинство “Российско-украинский книга сроков лесоводства” (1980, 8 тыс. сроков), основателем и вдохновителем заключения которого был академик П.С.Погребняк.

К сожалению, 80-ые годы обозначенные спадом специальной лексикографии. Назагал заслуга десятилетие вышло в знать один вокруг 20 изданий сообразно большей части энциклопедически справочного типа. О состоянии словникарской труда этого периода красноречиво свидетельствует то, который в Украине в отдельные годы не было выдано ни одного словаря специальной лексики.

Небывалый высота терминографичной труда наблюдаем с начала 90-х годов, который вызвано внедрением Закона “О языках в Украине”, дияльностю Общества украинского языка “Просветительство”, провозглашением независимости Украины. До словникарской работы привлеклись многочисленные индивидуальные исследователи, творческие коллективы специализированы организации, в частности Терминологическая забота сообразно естественным наукам около Национальном университете им. Т.Шевченко, физико-математическо-астрономическая терминологическая забота около Институте фундаментальных исследований Украинской научной ассоциации, издательско-терминологическая забота около Львовской политехници, Терминологическая том около Черновицком государственном университете.

Под эгидой Комитету научной терминологии, Института языкознания им. О.О.Потебни, Институту украинского языка было подготовлено и выдано основательный духовный книга – “Российско-украинский книга научной терминологии” в 3-х томах (Киев, 1994-1998).

Издательский соединение “Словарь”, основателем которой является Львовский грязный медицинский университет, осуществила строение лексикографических проектов. Среди них – “Орфографический книга украинских медицинских терминов” для 29 тыс. слов, который заключили Л.И.Петрух, И.М.Головко, О.Я.Томашевска. Широкое признание специалистов-медиков и лингвистов получил выданный союзом двухтомный “украинско-латинско-английский медицинский благоразумный словарь” (Львов, 1995), который охватывает 33 тыс. сроков. Обстоятельное лингвистическое редактирование этих словарей выполнил лауреат Всеукраинской премии им. Ивана Огиенка репетиторша Л.М.Полюга.

Весомую научно методическую, консультационную подспорье сообразно вопросам лексикографического прорабатывания специальной терминолексики, редактирования, рецензирования словарей осуществляет том научной терминологии Института украинского языка НАН Украины, который возглавляет Л.О.Симоненко, Технический общество стандартизации научно-технической терминологии Госстандарта и Минобразования Украины во главе с Б.Е.Рицарем.

Мощный возбуждение к развертыванию терминологической лексикографии дают регулярные международные конференции: “Проблемы украинской терминологии. Словосвит” (происходят перед эгидой Технического комитета стандартизации научно-технической терминологии для базе Национального университета “Львовская политехника”), “Украинская имя и современность” (организует Институт украинского языка НАН Украины).

Впервые вышли в знать строение учебных изданий из украинского терминознавства. Учебник “Украинское терминознавство“ (Львов, 1994) Т.Панько, И.Кочан, Г.Мацюк рассматривает украинское словникарство в русле развития украинской терминологии и становления науки о ней. Издание раритета - “Украинская научно-техническая терминология. История и современность” (Львов, 1999) Г.Наконечной – признано научными работниками, активно используется в учебном процессе.

Рассмотрение проблем методологии и практики терминологической лексикографии для научных конференциях, в научной и учебной литературе способствует выработке и распространению унифицированных научных принципов, оптимальных концепций заключения терминологических словарей разных видов.

На протяжении 1990-2001 возраст вышло в знать свыше 550 терминологических словарей из самых разнообразных отраслей знаний. Практически в ход один десятилетия прослеживается желание к росту и высокопарный высота динамической терминологической лексикографии: 1990 1996 51 1991 11 1997 60 1992 29 1998 51 1993 76 1999 39 1994 55 2000 70 1995 53 2001 50

Терминологическим словарям последнего десятилетия присущая видовая разветвленность заслуга широтой охватывания терминологической лексики.

Универсальные словари, какие охоплють весь ведущие направления знаний, пополнились подготовленным в Институте языкознания им. О.О.Потебни и Институте украинского языка НАН Украины “Российско-украинским словарем научной терминологии” (около 320 тыс. сроков) в 3-х томах, запевало из которых “Общественные науки” (до 100 тыс. сроков) вышел в 1994 году, будущий – “Биология. Химия. Медицина” (около 100 тыс. сроков) – в 1996, третий – “Математика. Физика. Техника. Науки о Земле и Космосе” (около 120 тыс. сроков) – в 1998 году.

Многоотраслевые словари охватывают терминологию нескольких смежных отраслей науки и техники, которые оперируют особенно общим понятийно-терминологическим аппаратом. К этому виду словарей дозволительно отнести “Словарь российско-украинский политехнический” (Киев, 2000) для 40 тыс. сроков который его заключил В.С.Пидлипенский. В Институте украинского языка НАН Украины был создан духовный труд, который выдержал уже 2 издания – “Новый российско-украинский словарь-справочник (Киев, 1998, 1999) ”, который вмещает 100 тыс. сроков юридической, банковской, финансовой, бухгалтерской и экономической сферы.

Отраслевые словари составляют самую весомую том терминологической лексикографии и охватывают самые разнообразные направления общественной деятельности, науки и техники: настоящий указатель охватывает первонаперво 400 рубрик.

Наиболее обстоятельно проработана специальная лексика экономики и менеджмента (73 словаря), медицины (57), юриспруденции (30). Она широко отображена в переводных, толковых, толково переводных словарях.

Лексикографические труды экономической тематики отображают один отраслевую терминологию в целом, беспричинно и заслуга направлениями экономической сферы: банки, финансы, микроэкономика, рыночная экономика, внешняя экономика, фондовый рынок, биржевая торговля, бухгалтерия и другие. Медицинская имя отображена в словарях, которые охватывают первонаперво 50 разнообразных терминологических подсистем медицины: стоматологию, хирургию, травматологию, кардиологию, онкологию, ортопедию, фармакологию иммунологию, судебную медицину, военную медицину, дерматологию, неврологию и власть других. Привлекает почтение многочисленность авторских коллективов, которые параллельно прорабатывают терминологию этих отраслей, первонаперво один медицины. Поэтому особенно актуализируется задача выработки единственных методологических принципов заключения терминологических словарей, унификации и стандартизации понятийно-терминологического аппарата принятие согласованных решений относительно терминотворення и терминовживання.

Высокий высота репрезентативности присущ словарям из таких отраслей, один химия (21), информатика, компьютерная техника (27), деловое дружба (17), программирование, математика (13), экология (11), техника (12), строительство (12), биология (8), сельское обстановка (9), политология (9), педагогика (8), языкознание (7) военное раздор (6), электроника (6), авиация, ракетно-космическая техника (6).

Интересен доска специальной лексики охватывают словари, которые несколькими изданиями представляют отрасли интеллектуальной, производственной, художественной деятельности: искусство (4), богословие (3), морское раздор (2), нумизматика (2), скульптура, изобразительное искусство, виноделие, таможенная служба, геральдика, риторика, объявление гончарство (по 1).

Об интенсивности отраслевой терминографии в 90-х годах красноречиво свидетельствуют лексикографические труды из экологии. Срок экология (гр. оikos дом, помещение, место пребывания и logos наука) впервые предложил немецкий ориенталист Е.Геккель в 1866 году для обозначение биологической науки, которая определяет взаимоотношения организмов с окружающей средой. Однако один в 60-ые годы ХХ века, если развился затруднение взаимоотношений человека со средой существования, возникло экологическое ход и сформировалась экология один научная дисциплина. К сожалению, эти общественные и научные процессы не обусловили тогда появления украиноязычных словарей.

Только с расширением сфер функциювання украинского языка в конце 80-х годов вышло в знать первое митинг экологической терминологии – “Словарь-справочник из экологии” (Киев, 1987) который заключили Е.М.Кондратюк и Г.И.Хархота.

В 90-ые годы лексикографические разведки в отрасли охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов были реализованы в 11 терминологических словарях, между которых преобладают толковые. Прорабатывание и систематизация понятийного аппарата создает предпосылки для популяризации знаний сравнительный экологической проблематике один между специалистов, беспричинно и широких читательских кругов, например, в словарях: “Основы экологических знаний (Ровно, 1993), “Экологический словарь-справочник” (Киев, 1998).

Появляется новая вариант лексикографических трудов – терминологические словари один учебные пособия. Да, для обеспечения учебного процесса политехнического профиля в Харьковском политехническом институте заключен “Толковый книга экологических сроков” (Киев, 1993). Прорабатываются отдельные подсистемы экологических сроков и понятий в соответствии с принятой классификацией направлений экологии заслуга принадлежностью к естественному компоненту биосферы (атмосферы, гидросферы, почв, растительного мира, животного мира). Да, одной из них – гидросфере – посвящен “Российско-украинский гидролого-екологичний словарь” (Киев, 1992), арестант авторским коллективом во главе с А.В.Яцик. Впоследствии эти же авторы заключили благоразумный гидролого-екологичний книга (Киев, 1995).

Именно в русле лексикографического прорабатывания экологической терминологии национальное словникарство обогатилось уникальным изданием – “Словарем из экологии” (авторы О.М.Микитюк, О.З.Злотин), в котором подано сроки-соответствия пятью языками: украинской, российской, английской, немецкой, французской. Словарь выдан 1995 возраст в Харьковском государственном педагогическом институте им. Г.С.Сковороди.

Развитие терминологической лексикографии из экологии сжиться ривнобижно с перестройкой экологии один научной дисциплины. Решение проблем охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов предусматривает гармонизацию взаимодействия человеческого общества и природы. Поэтому, сообразно мнению современных исследователей науку, которая изучает закономерности взаимодействия человеческого общества со средой его существования и разрабатывает принципы гармонизации этого взаимодействия, целесообразно крестить сроком социоекология. Именно перед таким названием – “Социоекология” – в 1998 году во Львове был опубликован словарь-справочник (составитель М.М.Назарук), в котором отображено вокруг 800 понятий и сроков.

Узкоотраслевые словари отображают отдельные подсистемы отраслевых терминологий. В пределах сельскохозяйственной тематики дозволительно выделить англо-русско-украинский словарь, посвященный терминологии пчеловодства для 6500 сроков (Киев, 1997), российско-украинский и украинско-российский книга из пшеницы (Харьков, 1995).

Ассоциация специалистов сообразно недвижимости осуществила лексикографическое прорабатывание терминологии одной из систем финансово-экономической сферы и опубликовала издание “150 сроков из словаря риелтора” (Киев, 1996) – составитель О.О.Бондаренко и другие.

К узкоотраслевым дозволительно отнести словари, которые отображают терминологии определенной учебной специальности либо еще более ограниченной тематики, – курсу. Эта вариант словарей, один правило, развивают высшие учебные заведения для обеспечения учебного процессу. Да, в Кировоградском институте сельскохозяйственного машиностроения заключено российско-украинский книга из специальности 12.04 ”Машины и технология обработки металлов давлением”. В Одесском гидрометеорологическом институте создана разряд российско-украинских словарей из курсов “Водохозяйственные расчеты”, “Гидрогеология”, “Гидрометрия”.

Выходят словари, которые отображают понятийно-терминологический ассортимент определенной научной теории. К сведению отечественных научных работников, студентов экономических специальностей в 2000 году представлено новость переведенное издание – “Словарь современной экономики Макмиллана” авторства Д.Т.Едисона и других.

Выходят в единомыслие словари, которые отображают терминологию отдельного издания. Да, для облегчения пользования химическими справочниками “Бейльштейн” и “Гмелин” создано и выдано отдельное издание “немецко-русско-украинский словарь” (Киев, 1993).

Традиции лексикографического прорабатывания индивидуально авторской терминологии, которую использовал либо творил особенный ориенталист наймит либо писатель, небогатые, – еще в 1966 году опубликован “Словарь литературоведческих сроков Ивана Франка” (составителе С.П.Пинчук, Е.С.Регушевский). В 90-х годах результатом изучение терминологической лексики в языке писателя стал книга Б.Лескив ”Фигуры речи Тараса Шевченко” (Тернополь, 1998), который охватывает 154 срока, которые использовал песнопевец (за “Кобзарем”, Киив,1967). Словарь содержит интересные материалы для исследования процесса детерминологизации для этапе становления украинской научной терминологии в середине XIX века.

Характерной особенностью 90-х годов является видовое многообразие сообразно способу описания лексического значения слова. Заключено вокруг 270 переводных словарей и 280 трудов энциклопедически справочного типа (толковые, толково переводные, справочники, энциклопедии, энциклопедические словари).

В начале 90-х годов для книжных полках вразумительный доминировала русскоязычная научная, учебная, справочная литература. Учитывая практическую абсентеизм внедрение украинского языка во весь сферы общественной жизни, научная общественность сосредоточила приманка усилия для создании переводных словарей.

Среди двуязычных переводных словарей преобладают российско-украинские. Среди них особенное почтение привлекает “Новый российско-украинский словарь-справочник юридической, банковской, финансовой, бухгалтерской и экономической сферы”, арестант авторским коллективом Института украинского языка НАН Украины – С.Я.Ермоленко, В.И.Ермоленко, К.В.Ленець, Л.О.Пустовит. Словарь охватывает 85 тыс. слов.

Двуязычные словари (словарные ряды) с исходным языком украинской против гораздо более редкое явление. Однако, учитывая нужда более глубокого лексикографического прорабатывания украинской терминологии, к целому ряду российско-украинских словарей прибавлены азбучные указатели украинских сроков. В знак сквозь предыдущих десятилетий, в 90-ые годы одним из языков переводных словарей стала английской, иногда немецкой, французской, латинской.

Если в предыдущие годы многоязыковые переводные словари были немногочисленными, то заслуга последние десять лет представления сроков-соответствий тремя и больше языками стало характерной чертой терминологической лексикографии. Среди многоязыковых словарей самую распространенную группу составляют трехъязычные, в которых к украинским и российским рядам прибавлено сообразно большей части английский, реже немецкий, французский, латинский либо польский. В трехъязычных медицинских словарях к украинскому и латинскому рядам приведено английские либо российские соответствия. Оригинальная тематика многоязыкового словаря авторства И.О.Ольхового, который вышел в Киевском университете им. Т.Шевченко, – “украинско-российский книга сроков и сокращений противовоздушной обороны стран НАТО”, в котором воспроизведено вокруг 900 сроков и 500 сокращений.

Эти же языки в разнообразной последовательности представления образуют словарные лавка и в четиримовних словарях из медицины, рыночной и аграрной экономики, менеджмента, физики и горного дела. Например “Русско-украинско-англо-немецкий металлургический словарь” В.И.Ножина (Днепропетровск, 2000), “Основные понятия философии. Украинско-англо-немецко-французское пособие-справочник (Черновцы, 1999) ”, “Словарь аграрной экономики. Немецко-английско-российско-украинский” (Киев, 1997), составитель Л.О.Хоменко. К отдельным из них прибавлены азбучные указатели сроков языками, которые не образуют исходные ряды. Последние десятилетия подарили научной общественности уникальные достопримечательности терминологической лексикографии. В 1995 году были опубликованы 2 пятиязыковых словаря из экологии и информатики. Да, в Черновицком государственном университете им. Ю.Федьковича вышел толково переводный книга из информатики Р.В.Иваницкого и Т.Р.Кияка для 3 тыс. сроков украинской, российской, английской, французской и немецкой языками.

К кругу редких документов принадлежит толково переводный книга из рыночной экономики, арестант в Харьковском политехническом институте. Словарь охватывает сроки шестью языками: украинской, российской, английской, немецкой, французской, испанской.

Исключительного внимания заслуживает уникальный заслуга многими признаками – тематикой, художественным оформлением, количеством языков и сроков, объемом – “Иллюстрированный книга из геральдики” Н.Н.Стародумцева, выданный в Донецке 1996 года. В нем приведено свыше 1 тыс. сроков семи языками: российской, украинской, английской, эсперанто, французской, немецкой, латинской.

Среди лексикографических трудов справочно энциклопедического типа самую весомую частицу составляют толковые словари: для протяжении 90-х годов опубликовано вплотную 120 толковых и 55 толково переводных словарей.

Реформирование экономики страны, внедрения рыночных отношений обусловило актуализацию общественных потребностей для информацию о новом понятийно-терминологическом аппарате. Именно блок толковых словарей из экономики, предпринимательства, менеджменту являются самыми многочисленными – 38 словарей, с каких 11 охватывают финансовую и банковскую терминологию.

Серию толковых словарей экономической, финансовой терминологии заключено в Национальном университете “Львовская политехника“. Создан здесь “Финансовый словарь” выдержал уже 4 издания для протяжении 1996–2002 годов и является признанным авторитетным источником информации. О настойчивости и целенаправленности прорабатывания украинской финансовой терминологии, постоянное расширение объема охваченного материала, углубления и уточнения толкования понятий свидетельствуют такие сведения: ежели первое издание охватывало 1500 сроков, то четвертое – отображает уже свыше 5 тыс. сроков из сферы финансово-кредитных отношений и денежного обращения. В словаре реализовано вопрос осмыслить отдельные финансовые понятия в их естественном общеэкономическом контексте, осуществить целостное испытание финансовой системы нашего государства и международных финансов. Авторский коллектив – репетиторша кафедры менеджмента и международного предпринимательства Львовской политехники А.Г.Загородний, правитель кафедры украинского языка Львовской политехники репетиторша Г.Л.Вознюк, начальник Львовского банковского института НБУ Т.С.Смовженко – были удостоены Всеукраинской премии им. Ивана Огиенка.

К кругу обстоятельнее один проработанных принадлежат также терминологические системы таких наук, один информатика, компьютерная техника, автоматизация (18 словарей), правоведение (10), политология (7).

Гуманитарные и социальные науки представлены наиболее широким спектром отраслей, охваченных словникарским прорабатыванием: религиезнавство, социология, риторика, политология, философия, логика, правоведение, история, государственное управление, археология палеонтология, искусство, музыка, языкознание, литературоведение, культура, библиографознавство, социальная информатика, педагогика, психология. Вышли в знать толковые словари из естественных наук: медицины, ветеринарии, биологии, физики, химии, геодезии, экологии.

Ввиду огромной разветвленности технических наук, дозволительно отметить их скромное понятие в кругу толковых словарей. Создано сообразно одному-два словари из таких отраслей, один телекоммуникация, легкая промышленность, полиграфия, метеорология, горное дело, строительство, архитектура, химическая технология.

Близкими к толковым словарям сообразно способу описания терминологической лексики есть разноплановые справочники, справочники-словари, которые содержат сроки и их определения, номенклатуру, персоналии, справочный материал. Опубликовано свыше 80 изданий из гуманитарных и социальных наук: экономики, политологии, религиезнавства, украиноведения, этнографии, психологии, музыки, нумизматики, туризма; естественных наук: медицины, географии.

В ход 90-х годов вышло в знать 6 отраслевых энциклопедий, в частности “Экономическая энциклопедия” (Киев, 2000-2002) в 3-х томах. Энциклопедия “Украинский язык” (Киев, 2000), созданный в Институте языкознания им. О.О.Потебни и Институте украинского языка НАН Украины, стала первым изданием энциклопедического характера, в котором для основе достижений современного языкознания в новой, систематизированной форме поданы весть сравнительный украинском языке и украинском языкознании. Широкий резонанс в научных кругах получил перепечатку в Украине из диаспорного издания 1955–1984 гг. “Энциклопедии украиноведения” (Львов, 1993-2000) в 10-ти томах заслуга редакцией доктора В.Кубийовича, осуществленный НТШ во Львове и Фондом духовного возрождения им. митрополита А.Шептицкого. Начат том “Юридической энциклопедии” (Киев, 1998) в 6-ти томах.

В 1997-1998 годах опубликованы энциклопедические словари гуманитарного содержания: из политологии, философии, социологии, лингвистики.

Исследователи украинской терминологии пытаются постичь тенденции развития современного специального языка, исходя из столетних национальных традиций терминотворення. Исследовать источник сроков, их соотношения с понятиями в разные эпохи развития науки, разнообразных сфер общественной жизни дают дерзать словари исторических и народных сроков. Да, в Научно-исследовательском центре гуманитарных проблем Вооруженных сил Украины выдан “Словарь исторических зброезнавчих сроков” (Киев, 2000) В.Г.Бережинского, арестант заслуга материалами вооружения Киевской Руси. В 1993 году вышел книга военных терминов “История украинского оружия” авторства А.В.Панибудьласка и Б.И.Канцелярук, а в 1995 году – А.Бурячек, М.Демский, Б.Якимович опубликовали “Российско-украинский книга для войсковиков”, который охватывает около 32 тыс. исторических и современных сроков.

Народные источники украинской терминологии зафиксированы в словарях Е.И.Шевченко “Народная деревообработка в Украине” (Киев, 1997), К.И.Матейко “Украинская народная одежда” (Киев, 1996), О.К.Данилюк “Словарь народных географических сроков Волыни” (Луцк, 1997).

90-ые годы обогатили лексикографическую практику раскрытия терминологии сквозь создания иллюстративных словарей, если использование искусства художественной иллюстрации является средством визуального воссоздания и познания понятия. Этот закон реализован в словарях из виноградарства, геральдики, гончарства, например, в “Иллюстрированном словаре народной гончарской терминологии Левобережной Украины (Гетьманщина)” О.М.Пошивайло, подготовленному в 1993 году в Институте искусствоведения фольклористы и этнология им. М.Рильского и Народном музее-заповеднике украинского гончарства в Опишному.

Среди терминологических лексикографических трудов 90-х годов дозволительно выделить такие идеал заслуга структурой изданий: серийные, однотомные, многотомные.

Терминологические словари входят в количество серий, которые охватывают разножанровую литературу, – “От А к Я”, “Библиотека специалиста”, “Nota bene!”, “Трансформация гуманитарного образования в Украине”, а также к специализированным сериям, которые объединяют сугубо лексикографические труды: заведение словарей “Ин Юре”, “Новые словари”, разряд учебных словарей и справочников “Medicina polyglotta”. Да, в терминографичний серии “Словосвит”, основанной в 2000 году в Техническом комитете стандартизации научно-технической терминологии, первым изданием был “Английско-украинский книга инженерии окружающей среды” Т.Балабана, который охватил вокруг 15 тыс. инженерных, медицинских, биологических, законодательных и смежных с ними терминов, подавляющее большинство которых подано с толкованиями либо со справочными сведениями. Отдельно вынесен книга названий и документов правительственных учреждений англоязычных стран и украинско-английский указатель базовых слов словаря-справочника. Сегодня в терминографичний серии “Словосвит” уже выданы четыре словаря, в частности из теплоэнергетики, профилактической и экологической токсикологии, гидравлики и санитарии.

Для словарей, которые входят в количество серий, присущее однотипное оформление, сходство замысла, тематики и читательского назначения.

Однотомные издания составляют подавляющее большинство терминологических словарей.

Многотомные издания немногочисленные. Среди них преобладают двухтомные труды. Зарегистрировано 6 двухтомных словарей: переводных, толково переводных, словарей-справочников, которые отображают разветвленные терминологические системы – медицину, химию, правоведение, предполагать российско-украинско-латинский книга медицинских терминов (Киев, 1993), англо-украинский книга из химии (Киев, 1994), англо-украинский книга медицинских терминов (Одесса, 1996), словарь-справочник “Интеллектуальная собственность” (Киев, 2000). Среди них особенное почтение привлекает “украинско-латинско-английский медицинский благоразумный словарь” (Львов, 1995) для 33 тыс. сроков. Во Львовской академии искусств создан двухтомный книга “Декоративно-ужиткове искусство” (2000) заслуга редакцией известного искусствоведа Я. Запаска.

В ход последнего десятилетие опубликовано строение словарей в 3-х томах: “Экономическая энциклопедия” (Киев, 2000); “Российско-украинско-латинский книга медицинских терминов” (Киев, 1993); “Словарь из материаловедения” (Киев, 1995), особенный том которого имеет другой исходный язык, – украинскую, российскую, английскую.

Терминологические словари, особенно толковые и толково переводные, используют в учебном процессе один справочную базу. Выходят терминологические труды, которые полиграфически оформлены один отдельные издания, впрочем составляют единственный из томов многотомных научных, учебных изданий. Например, в трехтомном учебном пособии “Основы предпринимательства” (Киев, 2000) В.И.Павлова 3-й том составляет благоразумный книга бизнесовых сроков. В двухтомнике “Международное гуманитарное право” (Киев, 1999) во втором томе вмещено книга основных сроков и понятий философско-правовой доктрины регуляции вооруженных конфликтов.

Терминологические словари, отображая лексику специальной сферы, имеют четко очерченное функцийне задача – отображать понятийно-терминологический ассортимент разных отраслей науки и техники и гарантировать научную, учебную, производственную деятельность. Это предопределяет масштаб отбора терминологического материалу сообразно читательскому адресу.

Терминологические лексикографические труды назначены широким кругам научных работников, преподавателей, студентов всех специальностей либо определенной специальности, аспирантов, слушателей подготовительных отделений, слушателей системы повышения квалификации, учеников, научно-технических работников. Однако существуют словари, которые возникли один итог наблюдения заслуга профессиональной лексикой отдельных категорий специалистов либо группировок вещатели, например, “Словарь руссизмов в языке медиков” (Львов, 1995; составитель Я.Ганиткевич). В русле предоставления помощи представителям органов власть в овладении украинской деловой лексики, кроме обстоятельных лексикографических трудов, выдано советник “Избегаем руссизмов в украинском языке!: Короткий словарь-антисуржик для депутатов Верховной Рады и всех, который не хочет, воеже его стиль был похож для стиль Верки Сердючки” (Киев, 2000; составитель Ю.В.Гнаткевич), “Азбука депутата” (Киев, 2000; составитель А.Ф.Ткачук).

По признаку первичности выхода в знать лексикографические труды дозволительно выбирать для оригинальных, предруки и переведенные. Терминологические словари 90-х годов – это особенно современные оригинальные лексикографические труды.

Однако интенсивная терминотворча словникарска книга украинских научных работников предопределял углубленный барыш к терминологическим достижениям НТШ, Институту украинского научного языка в 20-х годах, зарубежных источников. Весомой подмогой для исследователей украинской терминологии было переиздание словарей, заключенных в предыдущие десятилетия. Да, в Киеве 1993 возраст был переиздан “Российско-украинский фразеологичный словарь. Фразеология делового языка” В.Пидмогильного и Е.Плужника, в 1994 году – “Музыкальный словарь” З.Лиско, впервые опубликованный в 1933 году. В 1996 году музей Ивана Гончара осуществил репринтне издание “Словаря иноязычных слов”, который его заключили И.Бойкив, О.Изюмов и другие в Нью-Йорке 1955 года. Словарь охватывает свыше 25 тыс. иноязычных слов и выражений, употребляемых в политической, экономической, медицинской, литературной сферах. Перевод современных зарубежных лексикографических трудов один средству обмена научной информацией – явление нераспространенное. Внимание научной общественности могут привлечь один одиночные издания: “Украинско-английских книга бизнесовых сроков” (Черновцы, 1992), “Компьютерный словарь” (Киев, 1997), “Словарь библейского богословия” (Львов, 1996).

Для всех современных терминосистем свойственное функциювання сроков трех типов структурно словообразовательного строения: сроки-однослови, сроки-композиты, сроки-словосочетание. По типу структурно словообразовательного строения вмещенных в словаре сроков дозволительно выделить такие идеал словарей: общие и частичные.

К общим словарям, в которых отображены сроки всех словообразовательных типов, принадлежат подавляющее большинство лексикографических трудов.

Частичные словари немногочисленные. Они отображают сроки, которые принадлежат к отдельному структурно словообразовательному типу либо образованные заслуга определенной словообразовательной моделью. Да, устоявшиеся в профессиональном употреблении высказывания отображает и репринтне издание фразеологичного словаря делового языка В.Пидмогильного и Е.Плужника, и нынешний книга – “Толковый англо-украинский книга идиом для бизнесменов” А.Г.Латигиной (Киев, 2000). К словарям сроков, которые отобраны заслуга спецификой их словообразовательного строения, дозволительно отнести “Словарь интернациональных терминоелементив греческого и латинского происхождения в современной терминологии” (Киев, 1996) И.М.Гнатишеной и Т.Р.Кияка, “украинско-английский книга естественных сроков с префиксом не-“ О.Кочерги и Е.Мейнаровича.

Терминографичну подвиг осуществляется и заслуга пределами Украины. В послевоенное век украинская диаспора достигла весомых достижений в терминографии, консолидировал приманка усилия в Украинском Терминологическом Центре в Америке (УТЦА), Обществе Украинских Инженеров Америки (ТУИА), Терминологической комиссии НТШ, Научно Доследственном Обществе Украинской Терминологии. Разносторонняя деятельный терминологических организаций – проведение конференций, издания диаспорных журналов и газет (“Вести украинских инженеров”, “Ричник ТУИА”, “Бюллетень ТУИА”, “Свобода”, “Родная школа”) создали научную, языковую среду, в каком функциювала украинская терминология. До наиболее интересных лексикографических трудов украинской диаспоры дозволительно отнести словари П.Штепи “Знадибки к словарю чужословив” (Торонто, 1967), “Словарь чужослив” (Торонто, 1977).

Высокую оценку научных работников получили лексикографические труды выдающегося терминолога, долголетнего руководителя УТЦА Анатоля Волка: “Выборочный английско-украинский книга из природоведения, техники и современного быта” (Нью-Йорк, 1982), “английско-украинский книга названий цветов и колерознавства” (Нью-Йорк, Торонто, 1986). Уже в конце 90-х годов в Нью-Йорке и Львове было опубликовано единственный из последних трудов ученого-энциклопедиста “Английско-украинский книга выбранной лексики: естественные науки, техника, нынешний быт” (1998). Словарям Анатолия Вовка принадлежащий новаторский, комплексный подход к воссозданию материала: представления сроков и их толкований, энциклопедических и справочных сведений о сроках, библиографии профессиональной и языковедческой литературы.

В конце 40-х годов развернули деятельный авторитетные международные терминологические организации, в частности, Международная строение стандартизации (ISO), Международная электротехническая забота (ИЕС), в собрание заданий которых входит стандартизация терминологии, выбор сроков-соответствий разными языками, завершение Международного электротехнического словаря.

С этой точки зрения особенное почтение привлекают словари, заключенные украинской диаспорой, в частности “Немецко-украинский электротехнический словарь” М.Савчука, выданный в Мюнхене в 1981 г., “украинско-английский книга компьютерных сроков” (Едмонтон, 1982), арестант в Канадском институте украинских студий.

В 70-х годах в городе Нови Сад (Югославия) был выдан строение переводных словарей, в которых приведено украинские и сербско-хорватские сроки-соответствия из истории (1970) музыкального воспитания (1970), техники (1979).

В Мюнхене в 1993 году была осуществлена фотоперепечатка издания 1928 возраст “Российско-украинского словаря военной терминологии” авторства С. впрочем О.Якубских. Писляслово к переизданию написал данный ученый-языковед О.Горбач.

Интенсивные связки деловых, научных, культурных, церковных кругов Украины и Польши обусловили прибытие между изданий Познани Варшавы в 1995 году двуязычных переводных, толково переводных словарей бизнесовой, церковной терминологии.

Широкий размах словникарской труда в Украине в ход первого десятилетия независимости, творческие связки с научными ячейками диаспоры свидетельствуют, который украинская терминологическая лексикография активно и плодотворно развивается, совершенствуются методологические принципы терминографичной работы расширяется собрание лексикографически проработанных отраслей знаний. Невзирая для трудности и противоречия развития для протяжении будущий половины ХХ века, терминологическая лексикография стремится к очистке украинского языка сквозь несвойственных ей элементов и возобновления ее удельных черт, выступает мощным фактором формирования и утверждения украинского профессионального языка.